Kemiripan Bahasa Arab dan Spanyol

Mustatsna’
March 14, 2018
Benarkah Bahasa Arab Sebagai Bahasa Tertua Di Dunia?
March 17, 2018

Bahasa Arab dan Spanyol

bahasa Arab

Kemiripan Bahasa Arab dan Spanyol

Di Spanyol ada sekitar 4000 kata asal arab, dan itu banyak. Banyak, banyak dari mereka yang sangat umum digunakan. Dan, omong-omong, ini adalah salah satu perbedaan signifikan antara Spanyol dan Italia – yang tidak memilikinya. Ini termasuk, seperti yang telah dikatakan sebagian:

  • Sebagian besar dari banyak kata yang diawali dengan “al-” (almohada, alguacil, alcalde, almoneda, alcázar, álgebra, algoritmo, alcalino, almirante … aku bisa terus dan terus).
  • Beberapa kata dengan huruf “h” antara dua vokal: azahar, zanahoria, alfahar …
  • Istilah yang terkait dengan kimia dan zat: aceite, café, ámbar, soda, elixir …
  • Syarat yang terkait dengan perdagangan: aduana, arancel, tarifa, tara …
  • Alat musik: laúd, guitarra, tambor …
  • Banyak tanaman dan bunga: acelga, albahaca, alubia, azafrán, azahar, espinaca, lila, amapola …
  • Kata lain: Ajedrez, asesino, jaqueca, azafata, sirope …

Kasus yang menarik adalah kata “alkohol” (al = “the”, kohol = “halus”). Awalnya kata ini digunakan untuk menggambarkan “kohl”, bubuk berbasis antimonium (yang kemudian) digunakan oleh wanita untuk garis besar dan menggelapkan mata mereka (dan masih digunakan sampai sekarang), dan kemudian elemen mana pun yang disempurnakan dengan “esensinya”. Seiring waktu, arab menggunakan istilah “al-kohol” untuk menggambarkan proses distilasi. Mungkinkah beberapa kata ini lebih banyak digunakan di negara lain seperti yang ditunjukkan oleh Andres Romero Mier y Terán ?, Saya tidak dapat memastikan hal ini – tapi kita memiliki albasia (lebih seperti bola daging, sedikit berbeda dengan Meksiko, lebih kecil dan tidak ada telur di dalamnya), fideos – dan albercas !.

Baca juga:Belajar Bahasa Arab Di Ummul Qura pare

Memang benar bahwa kita menggunakan “alberca” untuk menggambarkan deposit air yang digunakan untuk penyiraman tanaman, dan “piscina” untuk kolam renang – dan merasa lucu melihat “olimpiade albercas” saat kita bepergian ke Meksiko, jadi ini adalah istilah yang kurang umum di sisi ini … alberca ;-). Juga di Spanyol ada banyak, banyak tempat dengan nama Arab. Banyak sungai disebut Guada-xxxx (Wad = River), terutama di selatan Spanyol. Selain itu daftar tempat Spanyol dengan nama arab awalnya tak ada habisnya, mungkin termasuk Madrid (Magerit).

Kata-kata yang berasal dari “allah”

Seorang penulis menyebutkan korelasi antara insya Allah (bahasa Arab untuk “insyaallah”) dan ojal Spanyol (“mudah-mudahan”). Beberapa sumber menunjukkan sumber Arab sebagai ma sha allah (“seandainya Tuhan menghendakinya”).

Salah satu indikasi bahwa kata ojal terkait dengan allah (bahasa Arab untuk Tuhan) adalah yang ditandai (tidak hanya ditandai dengan tanda aksen, namun ditandai dalam arti bertentangan dengan peraturan normal) pada suku kata terakhir – aturan normal Spanyol akan Letakkan aksennya pada detik, bukan suku kata terakhir dari ojalá.

Itu memberi petunjuk untuk melihat kata lain dengan tanda stres yang tidak teratur: olé, sebuah seruan Spanyol yang menunjukkan persetujuan atau artis akting di tempat-tempat seperti adu banteng dan tarian flamenco. Kata olé juga menelusuri kembali ke allah. Di sini sekali lagi, aksen pada suku kata terakhir olé bertentangan dengan peraturan pengucapan Spanyol yang tidak bertanda (normal).

Baca juga:Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Kata lain dari “allah” atau akar Arab lainnya?

Mungkin ada kata-kata lain, meskipun tekanan kata-kata yang tidak biasa bukan dengan sendirinya merupakan indikasi yang sangat mudah. Misalnya, Spanyol así (“jadi, demikian”) juga memiliki tekanan suku kata yang tidak biasa, tapi jejaknya tidak sampai ke bahasa Arab, tapi juga bahasa Latin – mungkin dari kata kunci, dan kemungkinan besar juga berasal dari bahasa Inggris dapat dilihat dalam bahasa Portugis assim, Catalan aixi, ainsi Perancis, dan sebagainya. Ahli bahasa, dalam menganalisis bahasa, selalu mencari contoh – dan contoh balasan – untuk klaim tertentu. Keberadaan bentuk Portugis, Catalan, dan Prancis yang dikutip yang mungkin juga berasal dari bahasa Latin ad sīc mendukung analisis bahwa asal asal Romance daripada bahasa Arab, jika seseorang ingin mengajukan dan menguji klaim semacam itu. Sebaliknya, kata-kata seperti ojalá dan olé yang diketahui berasal dari bahasa Arab tidak mungkin memiliki kata-kata serupa dalam bahasa Prancis, yang tidak ditaklukkan oleh orang Moor (lihat sejarah menarik Charles Martel dan Battle of Tours di 732, sebuah Pertarungan itu tentu saja mengubah jalannya sejarah Eropa). Kata-kata yang sama mungkin berkorelasi, bagaimanapun, di Catalan dan Portugis, yang penuturnya tinggal di bawah Moor dan dengan demikian dominasi bahasa Arab untuk periode yang signifikan.

Baca juga:Belajar Bahasa Arab Di Al-Azhar Pare

Efek superstratum – bahasa Arab mengalir ke bahasa Spanyol

Penaklukan, penjajahan, dan dominasi berabad-abad di semenanjung Iberia oleh penutur bahasa Arab memiliki apa yang disebut oleh linquists sebagai efek superstratum, dimana bahasa budaya dominan (bahasa Arab, atau lebih tepatnya budaya Moor dalam kasus ini) cenderung mengalir ke pidato budaya yang didominasi. Aliran bahasa semacam ini telah terjadi dalam banyak kasus, misalnya dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris setelah penaklukan Norman di Inggris, dari bahasa Spanyol ke bahasa Inggris di berbagai penjuru Meksiko yang akhirnya disita atau dibeli oleh Amerika Serikat, dan kemudian, ketika Penutur bahasa Inggris membentuk budaya dominan, dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol.

Baca juga:Kursusan Bahasa Inggris Al-Azhar Pare

Efek substratum – kata-kata Spanyol atau Romance yang mengalir ke bahasa Arab?

Ada juga fenomena yang disebut efek substratum, dimana bahasa dari budaya yang didominasi mengalir ke bahasa budaya dominan. Ada contoh-contoh ini dalam bahasa Inggris Amerika, dan mungkin saja, bahkan mungkin, bahwa selama berabad-abad dominasi dan kolonisasi Moor di semenanjung Iberia, beberapa kata dari bahasa Spanyol atau bahasa Roman juga dialirkan ke bahasa Arab. Namun, efek superstratum – dalam hal ini aliran dari bahasa Arab ke bahasa Spanyol – akan menjadi lebih produktif dalam jumlah kata yang bergerak dari bahasa ke bahasa.

Baca juga:Belajar Bahasa Inggris Di Al-Azhar Pare

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *