Bahasa Arab Modern sebagai media komunikasi antar Pengguna Dialeg Arab yang berbeda

Bahasa Arab
Pentingnya bahasa Arab bagi seorang Muslim
February 22, 2019
Al-Quran
Tips dalam memulai menghafal kitab suci Al-Quran
February 26, 2019

Bahasa Arab Modern sebagai media komunikasi antar Pengguna Dialeg Arab yang berbeda

Kursusarabpare.com || Masalah komunikasi biasanya tidak dalam kosa kata – meskipun tentu saja ada – tetapi dalam pelafalan. Bahasa Arab Maghrebi sangat dekat dengan bahasa Arab klasik dalam kosa kata, tetapi berbeda dari pilihan biasa dalam bahasa Arab lainnya. Namun, bagaimana kata-kata itu didengar membuatnya sulit untuk dipahami. Jika dituliskan, maka mereka dapat dipecahkan; Bahasa Arab memiliki kosakata yang luas dan jika sebuah kata bukanlah elemen biasa dari kosakata aktif yang ada, itu kemungkinan besar akan menjadi bagian dari kosakata pasif seseorang.  Jika itu adalah dua orang Arab yang tidak berpendidikan dari daerah yang sangat berbeda berbicara, tanpa akses ke MSA, maka akan ada masalah.

Baca juga: Belajar Bahasa Arab Di Ummul Qura pare

Memang, seorang juru bahasa mungkin dibutuhkan. Bahasa Maghrebi dan seorang Irak – untuk mengambil dua bahasa Arab yang sangat berbeda – tidak dapat dipahami satu sama lain, kecuali di bidang yang tumpang tindih kosa kata, mis. teks-teks agama. Saya tidak pernah menemukan bahasa Arab Mesir sebagai lingua franca sejati. Orang-orang mungkin menemukan item kosa kata Mesir berguna pada waktu-waktu tertentu, tetapi pengucapan bahasa Mesir cukup berbeda dari yang lain sehingga penutur dari orang-orang lain akan merasa kesulitan untuk mempertahankan percakapan terperinci dalam bahasa Mesir. MSA, bahkan MSA yang buruk, adalah rute yang lebih memungkinkan.

Baca juga: Kursusan Bahasa Arab Al-Azhar Pare

Biasanya, kedua penutur berbicara bahasa Arab normal mereka terlebih dahulu. Jika mereka benar-benar baru untuk bicara satu sama lain, masih ada kata-kata umum yang membantu pemahaman. Jika satu pihak lebih berpengalaman dengan aksen yang berbeda, mereka akan beralih sepenuhnya ke aksen pihak lain, atau setidaknya beberapa kata. Masalahnya dengan aksen arab yang berbeda adalah bahwa jika Anda memahami satu aksen, aksen itu bisa menjadi ‘kunci’ untuk satu atau dua aksen lagi. Misalnya jika Anda tahu bahasa Mesir, Anda dapat dengan mudah memahami bahasa Palastinian dan beberapa orang Saudi.

Baca juga: Kursusan Bahasa Inggris Al-Azhar Pare

Jika Anda tahu bahasa Suriah, Anda dapat dengan mudah memahami orang-orang dari lebanon dan jordan. Jika Anda tahu Kuwait, Anda bisa memahami Irak dengan mudah. Jika dua dari ‘latar belakang berpendidikan’ berbicara bersama,mereka jarang menggunakan bahasa asing. Bahasa Prancis atau Inggris kadang-kadang dimasukkan ke dalam speach hanya untuk menjelaskan beberapa kata di sana-sini. Ini membawa saya sedikit tentang menggunakan Bahasa Arab Mesir karena keakraban orang dengan itu dari t.v. Saya pikir lebih banyak orang terkena berbagai aksen tanpa benar-benar bertemu orang-orang dari negara-negara itu.

Baca juga: Belajar Bahasa Inggris Di Al-Azhar Pare

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *